بیایید صحبت امروزمان را که درباره نوشتن تلفظ به فارسی و مربوط به زبان مادریمان است، براساس ضربالمثل معروف سعدی آغاز کنیم: «به نطق آدمی بهتر است از دَواب/ دَواب از تو بِه گر نگویی صَواب» اما یعنی چه؟ این شعر یادمان میدهد که انسان به نیروی گفتار و اندیشهاش شناخته میشود؛ اما اگر سخنش درست و آگاهانه نباشد، از ارزش همین ویژگی انسانی دور میشود. حالا اگر این را به یادگیری زبان ربط دهیم، میبینیم خیلیها میتوانند به زبان انگلیسی صحبت کنند، اما نه همیشه درست و دقیق. چرا؟ چون هنوز درگیر تلفظ هستند و از همان ابتدا عادت کردهاند تلفظ را به فارسی بنویسند. با ما در بلاگ لینگانو همراه باشید تا راجع به نوشتن تلفظ به فارسی و ضررهای آن صحبت کنیم.
5 دلیل برای اینکه نوشتن تلفظ به فارسی را فراموش کنید
اگر تا حالا برای یاد گرفتن کلمات انگلیسی، زیر هر کلمه تلفظ فارسی آن را نوشتهاید، وقت آن رسیده که با این عادت خداحافظی کنید. نوشتن تلفظ به فارسی در ظاهر کار اشتباهی نیست، اما درست مثل عصای دستی است که نمیگذارد راه رفتن را یاد بگیرید؛ فقط سرعت یادگیری را کند نمیکند، بلکه گوش، زبان و ذهنتان را از مسیر درست یادگیری دور میکند. در ادامه 5 دلیل ساده و قانع کننده را توضیح دادیم تا برای همیشه نگاهتان را نسبت به نوشتن تلفظ عوض کنید.

1. زبان فارسی و انگلیسی آوای یکسان ندارند
به شخصه خودم از زبانآموزهایی که در ابتدای راه هستند بسیار دیدم که برای راحتی تلفظ را به فارسی مینویسند و به کلی انگلیسی را کنار میگذارند؛ به عنوان مثال مینویسند «دی تینک» برای They think.
با این کار گوش و زبانتان را از صدای واقعی انگلیسی دور میکنید. فرض کنید که هنگام درسخواندن، تلفظ حروف انگلیسی را کنار گذاشتهاید و تنها در نوشتن تلفظ به فارسی آن اکتفا کردهاید. حالا در امتحان متن زیر را مقابل شما قرار دادهاند و در آن نوشته شده:
They think there’s a good place nearby
احتمالا تمامی قسمتهای قرمز را «دِ» میشنوید، در حالیکه تلفظها متفاوت است. صدای th بسته به جایگاهش، میتواند دو شکل متفاوت داشته باشد: در think بیصداست (/θ/)، اما در there صدادار (/ð/). هیچکدام از این دو در فارسی معادل دقیق ندارند. اگر همه را «دِ» بخوانید مثل این است که یک خارجی زبان بدون شناخت ضمه و فتحه فارسی بنویسد: «کُشتی را سوار میشوند و کَشتی را بازی میکنند» اگر چنین چیزی بشنوید حتما تعجب میکنید و میخندید! این دقیقا همان حسی است که یک خارجیزبان به شما دارد وقتی تنها به نوشتن تلفظ به فارسی اکتفا کردهاید.
2. نوشتن تلفظ به فارسی باعث لهجه اشتباه میشود
شاید این قضیه آنقدرها در هنگام مطالعه مهم نباشد اما وقتی که میخواهید به انگلیسی صحبت کنید، اهمیت خودش را نشان میدهد و حتی باعث شود که کلا کلمه را اشتباه ادا کنید. چرا؟ چون نوشتن تلفظ به فارسی باعث میشود ذهن و زبان شما به صدای اشتباه عادت کنند و در نتیجه واژهها را نادرست ادا کنید.
مثلا فرض کنید که به یک کشور انگلیسی زبان مسافرت کردهاید و کتاب انگلیسی در سفر را همراه خود دارید تا گلیم خود را از آب بیرون بکشید. به رستوران میروید و میخواهید آب سفارش دهید. کتاب را باز میکنید و طبق نوشته میگویید «واتر». پیشخدمت متوجه نمیشود. دوباره تکرار میکنید، اما باز هم بینتیجه است.

مشکل از شما و یا پیشخدمت نیست، از همان کتاب است. این نوع کتابهای بازاری زبانآموز را به نوشتن تلفظ فارسی عادت میدهند و باعث میشوند تلفظ واقعی حروف انگلیسی نادیده گرفته شود. وقتی برای water مینویسید «واتر»، آن را با «ت» تلفظ میکنید، در حالی که انگلیسیها صدایی بین «ت و د» دارند (نرمتر و طبیعیتر) و نوشتن تلفظ به فارسی باعث میشود که همین اشتباه در ذهن شما تثبیت شده و اصلاح آن سختتر شود.